Quality of BSL/English Interpreting
Following up on what Joe mentioned in a comment to my previous post, about the two BSL/English Interpreters struggling to keep up with the technical language during his interview at Amazon.
This led me to think: with the rise in the number of Deaf professionals now entering a specialist profession, should we be worried that there are insufficient BSL/English Interpreters with the adequate knowledge and training in order to reflect the professionalism and expertise of the Deaf person they are working for?
It is a concern I have. Because I am a good lip-reader, I sometimes understand what my terps say when they’re voicing me over. A few times now I’ve had concerns about whether they are translating things accurately.
Another problem I have is the fact that because sometimes I know exactly what word I want them to use, it can be difficult to incorporate that into my BSL, so I end up mouthing or even whispering the word.
The worry I have is that BSL/English Interpreters are not reflecting the professionalism of Deaf professionals well enough, which in turn makes colleagues, interviewers etc. uncertain as to whether we are up to the job. Is this another form of discrimination? Is this another reason to support the argument that indirect discrimination should be introduced under the Disability Discrimination Act 1995?